纪念已故俄罗斯外交家、汉学家、前驻华大使罗高寿的《罗高寿与中国》一书首发仪式4月3日在北京举行,俄罗斯驻华大使杰尼索夫、中国外交部副部长程国平等参加了此次活动。
2010年2月24日,罗高寿参加中国驻俄罗斯使馆为俄汉学家举办的喜迎元宵佳节招待会 图片来源:俄罗斯之声
据人民网报道,《罗高寿与中国》一书由中国外交部原副部长张德广主编,共收录与罗高寿交往过的俄中两国各界人士所写的回忆文章18篇。
首发式上,俄罗斯驻华大使杰尼索夫宣读了俄外交部副部长莫尔古洛夫为首发式发来的贺信。信中介绍了罗高寿生平经历,并说在中国传统的清明节来临之际举行纪念罗高寿的活动具有很深的象征意义。罗高寿"不仅是一位高度职业化和优秀领导人的典范,他同时是一位迷人、乐观和开朗的人。" 有意思的是,在中国许多人只知道他的中国名字——罗高寿。
程国平在致辞中说,中国人民感谢罗高寿为中俄世代友好,以及中俄全面战略协作伙伴关系的建立所作出的重要贡献。今天举行纪念罗高寿活动的意义,就是要使世代友好永远成为中俄两国关系的主旋律。
罗高寿本名伊戈尔·阿列克谢耶维奇·罗加乔夫(Igor Alekseevich Rogachyov),于1932年3月在莫斯科出生。他从小随父亲"老罗高寿"在中国生活。1954年毕业于莫斯科东方大学汉语专业,1958年开始从事外交工作,曾担任与毛泽东和其他中国领导人举行会谈的翻译。正是由于罗高寿与中国有着不解之缘,1992年4月,他被叶利钦总统任命为俄罗斯驻中华人民共和国特命全权大使,从此开始了他长达13年的驻华大使的使命。罗高寿的到来使俄中关系进入了快速发展时期,当年两国关系便走出低谷实现了正常化,接着两国元首实现互访。1996年,俄中两国建立战略协作伙伴关系,两国成为好朋友、好邻居、好伙伴。如今,俄中关系已成为世界上成熟的双边关系,是大国关系的典范。罗高寿于2012年4月7日在莫斯科去世,享年80岁。
罗高寿一家四代人都与中国有缘。他的父亲是位翻译家,潜心汉学研究60余载,翻译过很多中国文学作品,其中最有名的是《西游记》和《水浒传》。这两部小说在原苏联和俄罗斯已经出版过好多次。老罗高寿还把自己对中国、中国人民和对中国文化的热爱传承给子孙后代。如今,罗高寿的女儿加林娜作为国际文传电讯社的记者,已在北京工作了好几年。据了解,罗高寿的孙子阿列克谢是莫斯科国际关系学院的学生,可能是受罗高寿的影响,目前他也在学习中文。